ترجمة فرح سوامس/ الجزائر
فِي سُكونِ اللَّيْلِ
تَطْفَحُ قَناديلي
بِزَيْتِ نُورِكَ المُقَدَّسِ
لأَجْعَلَكَ عَلى قَيْدِ الحُبِّ
*
سَامِحْني ؛
إنْ لَمْ تَتَّسِعْ حُقولُ صَدْرِكَ
لاِخْضِرارِ حَرْفي الشِّقِيِّ ..
إنْ لَمْ تَكتحِلْ مَرافئُ عَيْنَيكَ
بِزُرقةِ شِعريَ المُتَمَاوِجَة ..
*
أَيُطْفِئُ الشَّوْقُ نَارَنا ذاتَ قُبْلَة ؟
يَنفخُ لِقَاءً في رَمادِ انْتِظَارِنَا ؟
*
أَخْشَى ؛
أنْ تَتَمازَجَ دِمَاؤُنا ذَاتَ شَفَقٍ
أنْ تَتمَاوَجَ رَعَشاتُنَا
عَلى شَواطِئِ الشِّفاهِ فََيَنْبَلِجُ الحَرِيق ..
أتَكْتَفي الأحْلامُ بِتَلْوينِ الكلمَاتِ،
أم تَغْدو الكَلِماتُ حَطَبَ عِشْقٍ
تَتَآكَلَهُ نِيرَانُ العَبَثِ ؟
*
مَا كانَتْ ذُرْوَةُ اللِّقاءِ
إلاّ في قَرَابينِهِ الْمُحْتَرِقَة
فَلْيَسرِ بَرقُ العيُونِ أَقْمَاراً
تُضِيءُ صَحَارَى الأرْواحِ
كَيْ لا تَتَهاوَى
أَمامَ رُؤىً لا مَحْدودَة
في آفَاقِ الأجْسَادِ !
من كتاب: بسمةٌ لوزيّةٌ تتوهّج
Pour que tu tiennes
Poeme original par Amal Radwan Traduit par: Farah Souames
Dans le silence de la nuit
L’essence de ta lumière sacrée
Inonde mes chandelles
Que je te maintienne vivant d’amour
*
Pardonne-moi
Pardonne mes champs de ne plus suffire
A la verdeur de mes lettres misérables
Pardonne le bleu de mes poèmes qui se heurtent
De ne pouvoir embellir le contour de tes yeux !
*
Oh nostalgie……peut elle éteindre nos flammes?
Imaginant une rencontre aux cendres de notre attente ?
*
Je crains
Que les crépuscules de nos sangs se mêlent
Que nos frissons se heurtent
Aux rivages de la fusion, brulant…incendiant
Les rêves…se content ils de peindre les mots
Ou les laissent ils en bois de passion
Ravagés par les flammes de l’abime
*
L’apogée des retrouvailles
N’était que des sacrifices brulés
Que les lueurs des yeux soient des lunes
Illuminant les déserts des âmes
Pour que tu tiennes
Devant des visions infinies
A l’horizon des chairs
0 comments:
إرسال تعليق