كيْ لا تَتَـهـاوى/ آمال عواد رضوان


ترجمة فرح سوامس/ الجزائر



فِي سُكونِ اللَّيْلِ

تَطْفَحُ قَناديلي

بِزَيْتِ نُورِكَ المُقَدَّسِ

لأَجْعَلَكَ عَلى قَيْدِ الحُبِّ

*

سَامِحْني ؛

إنْ لَمْ تَتَّسِعْ حُقولُ صَدْرِكَ

لاِخْضِرارِ حَرْفي الشِّقِيِّ ..

إنْ لَمْ تَكتحِلْ مَرافئُ عَيْنَيكَ

بِزُرقةِ شِعريَ المُتَمَاوِجَة ..

*

أَيُطْفِئُ الشَّوْقُ نَارَنا ذاتَ قُبْلَة ؟

يَنفخُ لِقَاءً في رَمادِ انْتِظَارِنَا ؟

*

أَخْشَى ؛

أنْ تَتَمازَجَ دِمَاؤُنا ذَاتَ شَفَقٍ

أنْ تَتمَاوَجَ رَعَشاتُنَا

عَلى شَواطِئِ الشِّفاهِ فََيَنْبَلِجُ الحَرِيق ..

أتَكْتَفي الأحْلامُ بِتَلْوينِ الكلمَاتِ،

أم تَغْدو الكَلِماتُ حَطَبَ عِشْقٍ

تَتَآكَلَهُ نِيرَانُ العَبَثِ ؟

*

مَا كانَتْ ذُرْوَةُ اللِّقاءِ

إلاّ في قَرَابينِهِ الْمُحْتَرِقَة

فَلْيَسرِ بَرقُ العيُونِ أَقْمَاراً

تُضِيءُ صَحَارَى الأرْواحِ

كَيْ لا تَتَهاوَى

أَمامَ رُؤىً لا مَحْدودَة

في آفَاقِ الأجْسَادِ !



من كتاب: بسمةٌ لوزيّةٌ تتوهّج

Pour que tu tiennes
Poeme original par Amal Radwan Traduit par: Farah Souames

Dans le silence de la nuit

L’essence de ta lumière sacrée

Inonde mes chandelles

Que je te maintienne vivant d’amour

*

Pardonne-moi

Pardonne mes champs de ne plus suffire

A la verdeur de mes lettres misérables

Pardonne le bleu de mes poèmes qui se heurtent

De ne pouvoir embellir le contour de tes yeux !

*

Oh nostalgie……peut elle éteindre nos flammes?

Imaginant une rencontre aux cendres de notre attente ?

*

Je crains

Que les crépuscules de nos sangs se mêlent

Que nos frissons se heurtent

Aux rivages de la fusion, brulant…incendiant

Les rêves…se content ils de peindre les mots

Ou les laissent ils en bois de passion

Ravagés par les flammes de l’abime

*

L’apogée des retrouvailles

N’était que des sacrifices brulés

Que les lueurs des yeux soient des lunes

Illuminant les déserts des âmes

Pour que tu tiennes

Devant des visions infinies

A l’horizon des chairs


CONVERSATION

0 comments: